Perfil

Não há conhecimento isolado: qualquer informação só é relevante no contexto de outras. E nada melhor para explorar esta teia de infinitos nexos do que um blog na rede. Em 100nexos, este autor, Kentaro Mori, tenta partilhar seu entusiasmo pela ciência e os caminhos inesperados a que cada fio de conhecimento pode levar.

Busca

Please translate this!

Posts recentes

Comentários Recentes

Arquivos

Do mesmo autor

« We are Children of Evolution | Main | O olhar do macaco »

Falando Grego <Árabe < Hindi

Posted on: fevereiro 28, 2009 9:04 PM, by Kentaro Mori

falandogrego

Alguns (ou muitos) posts do 100nexos devem soar como grego. Não necessariamente porque sejam sofisticados. E seguramente não porque estejam escritos em grego: a expressão é, desnecessário explicar, sinônimo de algo incompreensível.

Mas e os gregos, qual língua lhes soa distante a ponto de ser sinônimo do incompreendido? Se você leu o título, deve ter adivinhado que seja o arábico árabe. E que aos árabes, é o hindi que soa alienígena.

StrangeMaps apresenta um cartograma representando como diferentes línguas se referem a outras como sinônimo do incompreensível, e é curioso observá-lo por todas as influências históricas e culturais que o construíram.

Não é preciso muito esforço para presumir que a posição do grego como língua inacessível na civilização ocidental se deve à enorme influência cultural da Grécia Antiga. Dos monges copistas da Idade Média que ao se deparar com a língua anotavam nas margens “Graecum est, non legitur” (“Isso é grego para mim, não consigo ler), a Shakespeare que cunhou a expressão “era Grego para mim”, em inglês, um longo e importantíssimo fio de história se revela em uma expressão tão corriqueira. Deve ser o máximo aos que gosta de etimologia.

Sem surpresa quanto mais antigas as línguas, mais tendem a ser referidas por outras línguas como incompreensíveis, e o grande vencedor é o idioma chinês. Curiosamente, em chinês a língua incompreensível seria uma tal de “escrita divina”.

E não, pelo visto não existe nenhuma língua à qual “português” seja sinônimo de blablabla. Mais, em inglês, em Greek To Me: Mapping Mutual Incomprehension

Comments (3)

1

o português não tem a expressividade necessária no mundo pra que seja usado como sinônimo de 'blablabla'. adorei esse post.

Posted by: juliana | março 1, 2009 10:40 AM

2

Eu vou discordar da Juliana. O Espanhol e o Português tiveram grande disseminação na época das "grandes navegações" européias e se encontra termos derivados dessas duas línguas até no chinês e japonês.

Um ponto a observar é que a maioria dos "gregos-para-mim" é escrita em caracteres diferentes daqueles que o leitor está acostumado.

Posted by: João Carlos | março 1, 2009 7:23 PM

3

haha, eu sou estudante de grego antigo, e sei como é essa história de "non legitur"...
hehehe

Posted by: Vinicius | março 10, 2009 7:32 AM

Comente

(Um email será necessário somente para autenticação. Comentários serão moderados por causa de spam. O seu comentário pode não aparecer imediatamente. Obrigado por esperar.)

ScienceBlogs Brasil

Buscar ScienceBlogs Brasil:

Vá para:

Publicidade
Publicidade

ScienceBlogs por Seed Media Group. Group. ©2006-2009 Seed Media Group LLC. Todos direitos garantidos.

Páginas da Seed Media Group Seed Media Group | ScienceBlogs | SEEDMAGAZINE.COM