Ciência na boca dos jovens
Um grupo de 100 jovens entre 16 a 18 anos se encontrou em Veneza para o ‘100 parole per la scienza‘, onde eles foram convocados a escolher 100 palavras que, na opinião deles, representam fatores e conceitos que influenciam as tendências científicas nos dias de hoje.As palavras escolhidas foram, em ordem alfabética: ácido/base, ambiente, análise, antimatéria, aparato, atmosfera, átomo, bactéria, Big Bang, biodiversidade, bioética, biosfera, buraco negro, carbono, calor, caos, célula, céula-tronco, ciência, clima, clonagem, DNA, ecossistema, efeito estufa, eletricidade, elétron, elemento, energia, entropia, enzima, equilíbrio, erro, espaço, espécie, estado de agregação, etologia, estrela, evolução, experimento, força, fóssil, fotossíntese, galáxia, gene, gravidade, H2O, hidrocarbonetos, infinito, inteligência, Internet, lei, link, luz, magnetismo, massa, medida, mente, metabolismo, método científico, mole, molécula, movimento, mutação, nebulosa, neurônio, onda, organismo, organismo geneticamente modificado, osmose, partícula, pesquisa, pH, planeta, poluição, pressão, probabilidade, proteína, pulsar, quantum, quark, radioatividade, reação, relatividade, reprodução, seleção natural, simbiose, sistemas, solução, tabela periódica, tecido, tecnologia, temperatura, tempo, teoria, tumor, Universo, vácuo, vida, vírus.
Este simples exercício mostra o que passa pela cabeça destes jovens italianos quando falamos de Ciência. É importante ter isso em mente ao se dirigir a este público. Palavras associadas à dilemas éticos da tecnologia aparecem bastante (células-tronco, trangênicos, poluição, etc.), assim como palavras associadas ao currículo escolar (evolução, pH, tabela periódica, etc.).
Seria interessante fazer algo no Brasil (talvez com um universo maior de palavras) e também repetir este exercício a cada 4 ou 5 anos.
Fonte: Nature
Wordcloud do Brontossauros feito usando o Wordle.



Discussão - 4 comentários
http://wordle.net/
vc pode pegar qq texto ou página e pedir apar criar uma nuvem igual a minha. Vc pode customizá-la depois.
Hum… eu traduzi os termos do inglês, que foi traduzido do italiano. Até agora não tenho certeza de onde tiraram o tal de “estado de agregação”… lost in translation total…
Interessante o seu argumento sobre política e afins… será que apareceria na minha lista tb?
Carlos e essa imagem q vc usou? Vc tirou de onde? Gostei!
E as palavras associadas com os dilemas éticos são aquelas mais ouvidas e lidas nos noticiários da “grande mídia”… (se bem que, em se tratando de italiano, eu desconfio que “idrocarburi” seja mais traduzível como “combustíveis (fósseis)” – ou seja, petróleo – do que “hidrocarbonetos”).
Também é curioso notar que “política”, “economia”, “finanças”, e “sociedade” – para esses jovens – não são associados com “ciência”… Mau sinal!…